刘令娴 Liu Lingxian (bl. 500)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
祭夫文 |
Text für die Trauerzeremonie meines Mannes |
维梁大同五年,新妇谨荐少牢于徐府君之灵曰 Im f
ünften Jahr der Ära Datong
überreiche ich, die Ehefrau, ehrerbietig der Seele von Gouverneur Xu eine kleine Opfergabe und sage
| |
|
| 惟君德爰礼智, |
Nur du hattest Tugend, Anstand und Weisheit |
| 才兼文雅, |
Dein Talent vereinte literarischen Stil mit Eleganz |
| 学比山成, |
Deine Studien wuchsen hoch wie ein Berg |
| 辨同河泻。 |
Deine Redekunst strömte wie ein Fluss |
| 明经擢秀, |
Dein Verständnis für die Klassiker war außergewöhnlich |
| 光朝振野。 |
Du glänztest am Kaiserhof und inspiriertest das Land |
| 调逸许中, |
Deine Bildung übertraf alle in Xu |
| 声高洛下。 |
Dein guter Name ging weit über Luo hinaus |
| 含潘度陆, |
Du trugst Pan Yue in dir und überragtest Lu Ji |
| 超终迈贾。 |
Überflügeltest Zhong Jun und warst Jia Yi überlegen |
| 二仪既肇, |
Seit dem Beginn von Himmel und Erde |
| 判合始分。 |
Sind zwei Menschen, die für einander bestimmt sind, am Anfang getrennt |
| 简贤依德, |
Ich wählte Rechtschaffenheit, verließ mich auf Tugend |
| 乃隶夫君。 |
Und ordnete mich dir, meinem Ehemann unter |
| 外治徒奉, |
In deinen Staatsgeschäften brauchtest du nicht umsorgt zu werden |
| 内佐无闻。 |
Mit meiner Hilfe im Haushalt errang ich mir keinen Ruhm |
| 幸移蓬性, |
Zum Glück änderte sich meine wirre Natur |
| 颇习兰薰。 |
Indem ich mich ganz an deinen Orchideenduft anpasste |
| 式传琴瑟, |
Du brachtest mir die Harmonie von Zither und Harfe bei |
| 相酬典坟。 |
Und wir tauschten unsere Schriften über die alten Gesetzestexte aus |
| 辅仁难验, |
Menschlichkeit zu unterstützen bewährt sich nicht |
| 神情易促。 |
Geist und Gefühl drängen leicht auf Eile |
| 雹碎春红, |
Hagel zerstört die Blüten im Frühling |
| 霜雕夏绿。 |
Frost lässt die Blätter im Sommer welken |
| 躬奉正衾, |
Mit meinen eigenen Händen brachte ich die Totendecke |
| 亲观启足。 |
Mit meinen eigenen Augen sah ich dich sterben |
| 一见无期, |
Ich werde dich kein einziges Mal wiedersehen |
| 百身何赎。 |
Auch wenn ich hundert Leben hätte, zurück kaufen kann ich dich nicht |
| 呜呼哀哉! |
Ach und weh, weh und ach! |
| 生死虽殊, |
Wir mögen getrennt sein durch Leben und Tod |
| 情亲犹一。 |
In unserer tiefen Liebe sind wir noch immer vereint |
| 敢遵先好, |
Ich traue mich, mich nach der Güte der Ahnen zu richten |
| 手调姜橘。 |
Mit meiner Hand mische ich Ingwer und Mandarine |
| 素俎空乾, |
Sie trocknen sinnlos auf dem weißen Opfertisch |
| 奠觞徒溢。 |
Und der Opferkelch läuft nutzlos über |
| 昔奉齐眉, |
Früher brachte ich dir das Essen und hob das Tablett bis zu meinen Brauen empor |
| 异于今日。 |
Heute ist alles anders |
| 从军暂别, |
Als du in der Armee dientest, nahmst du für kurze Zeit Abschied |
| 且思楼中; |
Selbst da sehnte ich mich im Haus nach dir |
| 薄游未反, |
Bevor du von deiner kurzen Reise zurückgekehrt warst |
| 尚比飞蓬; |
War mein Haar schon wie fliegendes Kraut |
| 如当此诀, |
Doch bei einer Trennung wie dieser |
| 永痛无穷。 |
Wird mein anhaltender Schmerz kein Ende finden |
| 百年何几, |
Wie lang sind einhundert Jahre |
| 泉穴方同。 |
Im Grab werden wir wieder beieinander sein |