刘令娴 Liu Lingxian (bl. 500)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
祭夫文 |
Text für die Trauerzeremonie meines Mannes |
维梁大同五年,新妇谨荐少牢于徐府君之灵曰 Im f
ünften Jahr der Ära Datong
überreiche ich, die Ehefrau, ehrerbietig der Seele von Gouverneur Xu eine kleine Opfergabe und sage
|
|
惟君德爰礼智, |
Nur du hattest Tugend, Anstand und Weisheit |
才兼文雅, |
Dein Talent vereinte literarischen Stil mit Eleganz |
学比山成, |
Deine Studien wuchsen hoch wie ein Berg |
辨同河泻。 |
Deine Redekunst strömte wie ein Fluss |
明经擢秀, |
Dein Verständnis für die Klassiker war außergewöhnlich |
光朝振野。 |
Du glänztest am Kaiserhof und inspiriertest das Land |
调逸许中, |
Deine Bildung übertraf alle in Xu |
声高洛下。 |
Dein guter Name ging weit über Luo hinaus |
含潘度陆, |
Du trugst Pan Yue in dir und überragtest Lu Ji |
超终迈贾。 |
Überflügeltest Zhong Jun und warst Jia Yi überlegen |
二仪既肇, |
Seit dem Beginn von Himmel und Erde |
判合始分。 |
Sind zwei Menschen, die für einander bestimmt sind, am Anfang getrennt |
简贤依德, |
Ich wählte Rechtschaffenheit, verließ mich auf Tugend |
乃隶夫君。 |
Und ordnete mich dir, meinem Ehemann unter |
外治徒奉, |
In deinen Staatsgeschäften brauchtest du nicht umsorgt zu werden |
内佐无闻。 |
Mit meiner Hilfe im Haushalt errang ich mir keinen Ruhm |
幸移蓬性, |
Zum Glück änderte sich meine wirre Natur |
颇习兰薰。 |
Indem ich mich ganz an deinen Orchideenduft anpasste |
式传琴瑟, |
Du brachtest mir die Harmonie von Zither und Harfe bei |
相酬典坟。 |
Und wir tauschten unsere Schriften über die alten Gesetzestexte aus |
辅仁难验, |
Menschlichkeit zu unterstützen bewährt sich nicht |
神情易促。 |
Geist und Gefühl drängen leicht auf Eile |
雹碎春红, |
Hagel zerstört die Blüten im Frühling |
霜雕夏绿。 |
Frost lässt die Blätter im Sommer welken |
躬奉正衾, |
Mit meinen eigenen Händen brachte ich die Totendecke |
亲观启足。 |
Mit meinen eigenen Augen sah ich dich sterben |
一见无期, |
Ich werde dich kein einziges Mal wiedersehen |
百身何赎。 |
Auch wenn ich hundert Leben hätte, zurück kaufen kann ich dich nicht |
呜呼哀哉! |
Ach und weh, weh und ach! |
生死虽殊, |
Wir mögen getrennt sein durch Leben und Tod |
情亲犹一。 |
In unserer tiefen Liebe sind wir noch immer vereint |
敢遵先好, |
Ich traue mich, mich nach der Güte der Ahnen zu richten |
手调姜橘。 |
Mit meiner Hand mische ich Ingwer und Mandarine |
素俎空乾, |
Sie trocknen sinnlos auf dem weißen Opfertisch |
奠觞徒溢。 |
Und der Opferkelch läuft nutzlos über |
昔奉齐眉, |
Früher brachte ich dir das Essen und hob das Tablett bis zu meinen Brauen empor |
异于今日。 |
Heute ist alles anders |
从军暂别, |
Als du in der Armee dientest, nahmst du für kurze Zeit Abschied |
且思楼中; |
Selbst da sehnte ich mich im Haus nach dir |
薄游未反, |
Bevor du von deiner kurzen Reise zurückgekehrt warst |
尚比飞蓬; |
War mein Haar schon wie fliegendes Kraut |
如当此诀, |
Doch bei einer Trennung wie dieser |
永痛无穷。 |
Wird mein anhaltender Schmerz kein Ende finden |
百年何几, |
Wie lang sind einhundert Jahre |
泉穴方同。 |
Im Grab werden wir wieder beieinander sein |